|
|
Quicumque vult salvus esse, ante omnia opus est, ut teneat catholicam fidem: Quam nisi quisque integram inviolatamque servaverit, absque dubio in aeternam peribit. | Ktokolwiek chce być zbawiony, musi przede wszystkim wyznawać katolicką wiarę, której jeśliby kto nie zachował całej i nienaruszonej, bez wątpienia zginie na wieczność. |
Fides autem catholica haec est: ut unum Deum in Trinitate, et Trinitatem in unitate veneremur. | Wiara zaś katolicka polega na tym, abyśmy czcili jednego Boga w Trójcy, a Trójcę w jedności, |
Neque confundentes personas, neque substantiam seperantes. | nie mieszając Osób ani nie rozdzielając istoty; |
Alia est enim persona Patris alia Filii, alia Spiritus Sancti: | inna jest bowiem osoba Ojca, inna Syna, inna Ducha świętego, |
Sed Patris, et Fili, et Spiritus Sancti una est divinitas, aequalis gloria, coeterna maiestas. | lecz Ojca i Syna, i Ducha świętego jedno jest Bóstwo, równa chwała, współwieczny majestat. |
Qualis Pater, talis Filius, talis Spiritus Sanctus. | Jaki Ojciec, taki Syn, taki Duch święty: |
Increatus Pater, increatus Filius, increatus Spiritus Sanctus. | nie stworzony Ojciec, nie stworzony Syn, nie stworzony Duch święty; |
Immensus Pater, immensus Filius, immensus Spiritus Sanctus. | niezmierzony Ojciec, niezmierzony Syn, niezmierzony Duch święty; |
Aeternus Pater, aeternus Filius, aeternus Spiritus Sanctus. | wiekuisty Ojciec, wiekuisty Syn, wiekuisty Duch święty, |
Et tamen non tres aeterni, sed unus aeternus. | a jednak nie trzej wiekuiści, lecz jeden wiekuisty, |
Sicut non tres increati, nec tres immensi, sed unus increatus, et unus immensus. | jak i nie trzej nie stworzeni ani trzej niezmierzeni, lecz jeden nie stworzony i jeden niezmierzony |
Similiter omnipotens Pater, omnipotens Filius, omnipotens Spiritus Sanctus. | Podobnie wszechmocny jest Ojciec, wszechmocny Syn, wszechmocny i Duch święty: |
Et tamen non tres omnipotentes, sed unus omnipotens. | a jednak nie trzej wszechmocni, lecz jeden wszechmocny. |
Ita Deus Pater, Deus Filius, Deus Spiritus Sanctus. | Podobnie Bogiem jest Ojciec, Bogiem Syn i Bogiem Duch święty: |
Et tamen non tres dii, sed unus est Deus. | a jednak nie trzej bogowie, lecz jeden jest Bóg |
Ita Dominus Pater, Dominus Filius, Dominus Spiritus Sanctus. | Tak też Panem jest Ojciec, Panem Syn, Panem i Duch święty: |
Et tamen non tres Domini, sed unus est Dominus. | a jednak nie trzej panowie, lecz jeden jest Pan. |
Quia, sicut singillatim unamquamque personam Deum ac Dominum confiteri christiana veritate compelimur: ita tres Deos aut Dominos dicere catholica religione prohibemur. | Ponieważ jak każdą z osób osobno Bogiem i Panem prawda chrześcijańska wyznawać nam każe, tak katolicka religia zabrania nam mówić o trzech bogach lub trzech panach. |
Pater a nullo est factus: nec creatus, nec genitus. | Ojciec przez nikogo nie został uczyniony ani stworzony, ani zrodzony. |
Filius a Patre solo est: non factus, nec creatus, sed genitus. | Syn pochodzi od Ojca, nie jest uczyniony ani stworzony, lecz zrodzony. |
Spiritus Sanctus a Patre et Filio: non factus, nec creatus, nec genitus, sed procedens. | Duch święty pochodzi od Ojca i Syna, nie jest ani uczyniony, ani stworzony, ani zrodzony, lecz pochodzący. |
Unus ergo Pater, non tres Patres: unus Filius, non tres Filii: unus Spiritus Sanctus, non tres Spiritus Sancti. | Jeden więc jest Ojciec a nie trzej ojcowie; jeden Syn, a nie trzej synowie; jeden Duch święty, a nie trzej duchowie święci. |
Et in hac Trinitate nihil prius aut posterius, nihil maius aut minus: sed totae tres personae coaeternae sibi sunt et coaequales. | I nic w tej Trójcy nie jest wcześniejsze lub późniejsze, nic większe lub mniejsze, lecz trzy osoby w całości są sobie współwieczne i zupełnie równe, |
Ita ut per omnia, sicut iam supra dictum est, et unitas in Trinitate, et Trinitas in unitate veneranda sit. | tak iż we wszystkim – jak już wyżej wypowiedziano – trzeba czcić i jedność w Trójcy, i Trójcę w jedności. |
Qui vult ergo salvus esse, ita de Trinitate sentiat. | Kto zatem chce być zbawiony, niech takie o Trójcy ma przekonanie. |
Sed necessarium est ad aeternam salutem, ut incarnationem quoque Domini nostri Iesu Christi fideliter credat. | Lecz konieczne jest dla wiecznego zbawienia, by także wierzyć należycie we Wcielenie Pana naszego Jezusa Chrystusa. |
Est ergo fides recta ut credamus et confiteamur, quia Dominus noster Iesus Christus, Dei Filius, Deus et homo est. | Wiara katolicka polega na tym, aby wierzyć i wyznawać, że Pan nasz Jezus Chrystus, Syn Boży, jest Bogiem i człowiekiem. |
Deus est ex substantia Patris ante saecula genitus: et homo est ex substantia matris in saeculo natus. | Jest Bogiem jako zrodzony z istoty Ojca przed wiekami i jest człowiekiem jako zrodzony z istoty matki w czasie. |
Perfectus Deus, perfectus homo: ex anima rationali et humana carne subsistens. | Prawdziwy Bóg i prawdziwy człowiek, złożony z rozumnej duszy i ludzkiego ciała, |
Aequalis Patri secundum divinitatem: minor Patre secundum humanitatem. | równy Ojcu według Bóstwa, mniejszy od Ojca według człowieczeństwa. |
Qui licet Deus sit et homo, non duo tamen, sed unus est Christus. | A choć jest i Bogiem, i człowiekiem, to jednak Chrystus nie jest dwiema osobami, lecz jedną |
Unus autem non conversione divinitatis in carnem, sed assumptione humanitatis in Deum. | – jedną zaś osobą jest nie przez przemianę Bóstwa w naturę cielesną, ale przez przyjęcie człowieczeństwa w Boga; |
Unus omnino, non confusione substantiae, sed unitate personae. | jeden najzupełniej nie przez zmieszanie się natur, ale przez jedność osoby. |
Nam sicut anima rationalis et caro unus est homo: ita Deus et homo unus est Christus. | Albowiem jak rozumna dusza i ciało jednym są człowiekiem, tak Bóg i człowiek jednym są Chrystusem. |
Qui passus est pro salute nostra: descendit ad inferos: tertia die resurrexit a mortuis. | Poniósł On mękę dla naszego zbawienia, zstąpił do otchłani, trzeciego dnia zmartwychwstał, |
Ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis: inde venturus est iudicare vivos et mortuos. | wstąpił na niebiosa, siedzi po prawicy Boga Ojca wszechmogącego, stamtąd przyjdzie sądzić żywych i umarłych. |
Ad cuius adventum omnes homines resurgere habent cum corporibus suis: et reddituri sunt de factis propriis rationem. | Na Jego przyjście wszyscy ludzie mają powstać w swoich ciałach i zdadzą sprawę z własnych uczynków: |
Et qui bona egerunt, ibunt in vitam aeternam: qui vero mala, in ignem aeternum. | ci, którzy dobro czynili, przejdą do życia wiecznego, ci zaś, którzy zło czynili, do ognia wiecznego. |
Haec est fides catholica, quam nisi quisque fideliter firmiterque crediderit, salvus esse non poterit. Amen. | Taką jest wiara katolicka. Jeśli ktoś nie będzie jej należycie i stanowczo wyznawał, nie może być zbawiony. Amen. |